මයිකල් ආන්ජලෝ මොසස් පිළිරුවේ අඟවල් දෙකක් යොදන්නේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසා ද?

Read Time:5 Minute, 15 Second

මයිකල් ආන්ජලෝ මොසස් පිළිරුවේ මොසෙස් ට අඟවල් දෙකක් යොදන්නේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසා ද?

ජාත්‍යන්තර පරිවර්තන දිනය යෙදී තිබුණේ අද දිනයට ය. පහත ලියවෙන කාරණාවලට පාදක වන්නේ මාක් පොලිසාති නම් පරිවර්තකයාගේ සංවාදයකි. මාක් පොලිසාති යනු ප්‍රංශ බසින් ඉංග්‍රීසියට පොත් පරිවර්තනය කර අත්දැකීම බහුල පරිවර්තකයෙකි. ඔහු පරිවර්තනය කළ කතුවරුන් අතර ගුස්ටාව් ෆ්ලොබෙයා, ප්‍රට්‍රික් මොඩියානෝ වැනි විශිෂ්ට කතුවරු ද වෙති. මෙම සංවාදයට ප්‍රස්තුත වූ කාරණා හතරකි.

  1. මයිකල් ඇන්ජලෝ මෝසස් ගේ ප්‍රතිමාව තැනීමේදී ඔහුට අඟවල් දෙකක් එකතු කරන්නේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසාද?
  2. සල්මන් රුෂ්ඩි ගේ සැටනික් වර්සස් අරාබි ලෝකයේ මෙතරම් කැළඹීමක් ඇතිකළේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසා ද?
  3. සුප්‍රසිද්ධ සැප්තැම්බර් ප්‍රහාරය ගැන ඊට පෙර ඇමරිකාවට දැනගැනීමට නොහැකි වූයේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසාද?
  4. ආදම් සහ ඊවා සැබවින්ම අනුභව කළේ ඇපල් ගෙඩියක්ද? එය පරිවර්තන දෝශයක්ද?

මින් පළමුවැන්නට පොලිසාති ලබාදෙන්නේ මෙවැනි පිළිතුරකි.

බයිබලය පරිවර්තනය කළ ප්‍රමුඛ පරිවර්තකයෙකු වූ ශාන්ත ජෙරොම් එය මුල් හීබෲ භාෂාවෙන්ම පරිවර්තනය කළ අතර එය ලෝකය පුරා පිළිගත් විශිෂ්ට බයිබල් පරිවර්තනය ලෙස ද පැවතිණ. පොලිසාති ට අනුව හීබෲ වාක්‍යයේ සඳහන් වන්නේ මෝසස් ගේ හිසෙන් රශ්මියක් විහිදුන බවලු. එහෙත් හීබෲ බසේ රශ්මි ධාරාව සහ අඟ යන දෙකට යොදන වචන බොහෝ සමාන බැවින් ශාන්ත ජෙරම් පරිවර්තනයේදී වැරදීමකින් අඟ යෙදීම නිසා මයිකල් ආන්ජලෝ සිය ප්‍රතිමාව ඇඹීමේදී එසේ සිදුවූ බව ය. මෙහි භයානක තත්වය නම් මෙම සංකල්පය නිසා යුදෙව්වන් භයානක පිරිසක් බවට ලෝකය තුළ මතයක් නිර්මාණය වීම බව පොලිසාති පවසයි.

දෙවැන්න

සල්මන් රෂ්ඩි ගේ සැටනික් වර්සස් කෘතිය ලෝකය පුරා මහත් ආන්දෝලනයක් ඇති කළ කෘතියකි. එම කෘතිය නිසා රුෂ්ඩි ට පුද්ගලික ආරක්ෂකයන් සහිතව වසර ගණනාවක් සැඟවී සිටින්නට සිදුවූ අතර ඔහුගේ ජපන් පරිවර්තකයා ඝාතනයට ලක් විය. ඉතාලි පරිවර්තකයා දිවි ගලවා ගත්තේ අනූනමයෙනි. තවත් ප්‍රකාශකයෙකු ප්‍රහාරයට ලක්විය. පොලිසාති පවසන්නේ සැටනික් වර්සස් යන්න කෙළින්ම අරාබි බසට පරිවර්තනය කිරීමෙන්, එය සිදුවූ බයි. සැටනික් වර්සස් යන්න නිර්මාණය කරන්නේ 19 වැනි සියවසේ සිටි යුරෝපීය ශාස්ත්‍රඤයින් බව පොලිසාති පවසයි. රෂ්ඩි යොදාගන්නේ එම වදන ය. එහෙත් අරාබි පරිවර්තනයෙන් සිද්ධ වන්නේ කුරාණය ලියුවේ යක්ෂයා බවට වැටහීමක් ලැබීම ය.

තුන්වැන්න

සැප්තැම්බර් ප්‍රහාරයේද වැදගත්ම පණිවිඩය ඊට කලින් දින ලැබී තිබුණ ද එය දොළොස් වනදා වනතෙක් පරිවර්තනය කරගන්න ට අසමත් වීම නිසා එම විනාශය සිදුවූ බව ඔහු පවසයි. එය පරිවර්තනයේ දෝශයකට වඩා ඒ සඳහා සුදුසු පරිවර්තකයන් නොමැති වීම ගැන ගැටලුවකි.

සිව්වැන්න

යහපත සහ නපුරේ ගස, ඇපල් ගස බවට පත්වීම. පොලිසාති පවසන ලෙසට හීබෘෘ භාෂාවේ එක අකුරක වෙනසකින් යහපත සහ නපුරේ ගස, ඇපල් ගස බවට පත්වී ඇත. හීබෘෘ බසින් මාලුම් යනු යහපත සහ නපුරේ ශාඛය වන අතර මාලුෂ් යනු ඇපල් ගස ය. පොලිසාති පවසන ලෙස ට එය පළතුරක් විය හැකි බව පිළිගත හැකි කාරණයකි. එහෙත් එය ඇපල් ම වී ඇත්තේ ශාන්ත ජෙරම් නිසා ය. නැතිනම් එය ඕනෑම පළතුරක් විය හැකි බව ඔහු පවසයි.

කෙසේ වෙතත් පරිවර්තනයේ දෝශ මෙන්ම පරිවර්තනයේ විශිෂ්ටතා ද ඔහු මෙම සාකච්ඡාවේදී කතාබහට ලක් කරයි. විශේෂයෙන්ම මාකේස් ගේ සියක් වසක හුදෙකලාව කෘතියේ පරිවර්තනය ගැන ඔහු දීර්ඝ විස්තරයක් කරමින් පරිවර්තකයා විටෙක මුල් ලේඛකයා අභිබවන තැන් සාකච්ඡා කරයි. එමෙන්ම ලුවිස් බෝගේස් හැමවිටම ඔහුගේ පරිවර්තකයන්ට පවසන්නේ ඔහු තමාගේ වාක්‍ය ලිවීම ගැන ලැජ්ජාවන අතර පරිවර්තනයේදී එය වඩා ඔපමට්ටම් කරන ලෙස ය.

රශ්මික මණ්ඩාවල

පසු ගිය වසරේ ලෝක පරිවර්තනය දිනය වෙනුවෙන් ලියන ලද්දකි

Happy
Happy
100 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
100%
2 Star
0%
1 Star
0%

2 thoughts on “මයිකල් ආන්ජලෝ මොසස් පිළිරුවේ අඟවල් දෙකක් යොදන්නේ පරිවර්තන දෝශයක් නිසා ද?

  1. Get information on Dicyclomine oral syrup including
    uses, dosage details, medication side-effects and drug interaction facts from Cleveland Clinic’s
    health library. Special care may be needed.
    While this drug may be prescribed for children as young as 6 months
    of age for selected conditions, precautions do apply.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Previous post ඇයි මේකට “ජා ජා ඩිං” කියලා නම වැටිච්ච හේතුව, කසුන් සමරතුංගගේ ‘ජා ජා ඩිං’
Next post ක්‍රීඩා අමාත්‍යංශයට අභියාචනාධිකරණයෙන් නොතිසි